АктуелноИнтернационално

Македонска поезиjа за деца во руското списание „Иностранаjа литература“

Во јануарскиот број на руското списание „Иностранаjа литература“, во кое се обjавуваат наjзначаjните дела од современата светска литература во превод на руски преведувачи е обjавена поезиjа за деца од македонските писатели Бошко Смакоски, Васил Пуjовски, Волче Наумчески, Васил Куноски, Цане Андреевски, Киро Донев и Панде Маноjлов.

Преводот на песните на руски го направи Олга Панкина која во воведот пишува за историјата на македонската книжевност за деца – кога се поjавила и како се развивала низ времето, посочувајќи дека, за жал, таа не му е доволно позната на рускиот читател.

Во списанието „Иностранаjа литература“, македонските автори кои пишуваат за деца се претставуваат за прв пат, а како што пишува Панкина, ова запознавање планира да продолжи во наjскоро време.

Списанието „Иностранаjа литература“ излегува од 1955 година. До 1943 година излегуваше под насловите „Билтен за странска литература“, „Литература на светската револуција“, „Меѓународна книжевност“.

„Иностранаjа литература“ е единственото списание во Русија што го запознава читателот со најновото од странската литература. Списанието ги објавува најзначајните дела од современата светска литература преведени од најдобрите домашни преведувачи. Странска проза и поезија, есеи и есеи, статии и интервјуа, Нобелова награда, Мен Букер, добитници на Гонкурова награда и ѕвезди во подем – сето тоа за прв пат на руски јазик.

„Во услови на конкуренција со издавачките куќи“, вели Александар Ливергант, главен уредник на списанието „Иностранаjа литература“, „ние се фокусираме на она што го нема во книжарниците, се трудиме да останеме пред издавачите на преведена литература и зборуваме за она што се случува денес во книжевниот свет“.